R
MRP-M200
MONO POWER AMPLIFIER
• OWNER'S MANUAL
Please read this manual to maximize your enjoyment of the outstanding
performance and feature capabilities of the equipment, then retain the
manual for future reference.
• MODE D'EMPLOI
Veuillez lire ce mode d'emploi pour tirer pleinement profit des
excellentes performances et fonctions de cet appareil, et conservez-le
pour toute référence future.
• MANUAL DE OPERACION
Lea este manual, por favor, para disfrutar al máximo de las
excepcionales prestaciones y posibilidades funcionales que ofrece el
equipo, luego guarde el manual para usarlo como referencia en el futuro.
Français
Español
English
CONTENTS
TABLE DES MATIERES
INDICE
WARNING.................................................................. 2
CAUTION ................................................................... 3
INSTALLATION .......................................................... 4
CONNECTIONS .......................................................... 4
CONNECTIONS CHECK LIST...................................... 6
SWITCH SETTINGS ................................................... 7
SYSTEM DIAGRAMS ................................................. 8
SPECIFICATIONS ..................................................... 10
AVERTISSEMENT ...................................................... 2
ATTENTION................................................................ 3
INSTALLATION .......................................................... 4
CONNEXIONS ............................................................ 4
LISTE DE VERIFICATION DES CONNEXIONS ............. 6
REGLAGES DE COMMUTATEUR ................................ 7
DIAGRAMMES DU SYSTEME .................................... 8
SPECIFICATIONS ..................................................... 10
ADVERTENCIA ........................................................... 2
PRUDENCIA .............................................................. 3
INSTALACION ............................................................ 4
CONEXIONES ............................................................ 4
LISTA DE VERIFICACION DE CONEXIONES ............... 6
AJUSTES DEL INTERRUPTOR................................... 7
DIAGRAMAS DEL SISTEMA ...................................... 8
ESPECIFICACIONES ................................................ 10
Français
Español
English
DO NOT ALLOW CABLES TO BECOME ENTANGLED IN
SURROUNDING OBJECTS. Arrange wiring and cables
in compliance with the manual to prevent obstructions
when driving. Cables or wiring that obstruct or hang up
on places such as the steering wheel, gear lever, brake
pedals, etc. can be extremely hazardous.
NE PAS COINCER LES CABLES AVEC DES OBJETS VOI-
SINS. Positionner les câbles conformément au manuel
de manière à éviter toute obstruction en cours de con-
duite. Les câbles qui obstruent ou dépassent à des en-
droits tels que le volant, le levier de changement de vi-
tesses, la pédale de frein, etc., peuvent s’avérer extrê-
mement dangereux.
I
MPIDA QUE LOS CABLES SE ENREDEN CON LOS OBJE-
TOS SITUADOS ALREDEDOR. Disponga la instalación eléc-
trica y los cables conforme a lo descrito en el manual para
evitar obstáculos durante la conducción. Los cables que
obstaculizan la conducción o que cuelgan de partes del
vehículo como el volante de dirección, la palanca de cam-
bios, los pedales de freno, etc., se consideran extremada-
mente peligrosos.
DO NOT SPLICE INTO ELECTRICAL CABLES. Never cut
away cable insulation to supply power to other equip-
ment. Doing so will exceed the current carrying capac-
ity of the wire and result in fire or electric shock.
NE PAS DENUDER LES CABLES ELECTRIQUES. Ne ja-
mais enlever la gaine isolante pour alimenter un autre
appareil. Il y a risque de dépassement de la capacité de
courant et, partant, d’incendie ou de choc électrique.
NO EMPALME CABLES ELÉCTRICOS. Nunca corte el
aislamiento de un cable para suministrar energía a otro
equipo. Esto hace que la capacidad portadora del cable
se supere y puede ser la causa de incendios o descar-
gas eléctricas.
DO NOT DAMAGE PIPE OR WIRING WHEN DRILLING
HOLES. When drilling holes in the chassis for installa-
tion, take precautions so as not to contact, damage or
obstruct pipes, fuel lines, tanks or electrical wiring. Fail-
ure to take such precautions may result in fire.
NE PAS ENDOMMAGER DE CONDUITES NI DE CABLES
LORS DU FORAGE DES TROUS. Lors du forage de trous
dans le châssis en vue de l’installation, veiller à ne pas en-
trer en contact, endommager ni obstruer de conduites, de
tuyaux à carburant ou de fils électriques. Le non-respect
de cette précaution peut entraîner un incendie.
EVITE DAÑAR LOS TUBOS Y EL CABLEADO CUANDO
TALADRE AGUJEROS. Si taladra agujeros en el chasis
durante la instalación, tome las precauciones necesa-
rias para no rozar, dañar u obstruir los tubos, las tube-
rías de combustible, los depósitos o el cableado eléctri-
co. De lo contrario, podría provocar un incendio.
DO NOT USE BOLTS OR NUTS IN THE BRAKE OR
STEERING SYSTEMS TO MAKE GROUND CONNEC-
TIONS. Bolts or nuts used for the brake or steering sys-
tems (or any other safety-related system), or tanks
should NEVER be used for installations or ground con-
nections. Using such parts could disable control of the
vehicle and cause fire etc.
NE PAS UTILISER DES ECROUS NI DES BOULONS DU
CIRCUIT DE FREINAGE OU DE DIRECTION POUR LES
CONNEXIONS DE MASSE. Les boulons et les écrous
utilisés pour les circuits de freinage et de direction (ou
de tout autre système de sécurité) ou lesréservoirs ne
peuvent JAMAIS être utilisés pour l’installation ou la
liaison à la masse. L’utilisation de ces organes peut dé-
sactiver le système de contrôle du véhicule et causer un
incendie, etc.
NO UTILICE TUERCAS O PERNOS EN EL SISTEMA DE
FRENOS O DE DIRECCIÓN PARA REALIZAR LAS CO-
NEXIONES A MASA. Los pernos o tuercas empleados
en los sistemas de freno o de dirección (o en cualquier
otro sistema relacionado con la seguridad del vehícu-
lo), o los depósitos, NUNCA deben utilizarse para insta-
laciones de cableado o conexión a masa. Si utiliza tales
partes podrá incapacitar el control del vehículo y provo-
car un incendio, etc.
KEEP SMALL OBJECTS SUCH AS BOLTS OR SCREWS
OUT OF THE REACH OF CHILDREN. Swallowing them
may result in serious injury. If swallowed, consult a phy-
sician immediately.
GARDER LES PETITS OBJETS COMME LES BOULONS
OU LES VIS HORS DE PORTEE DES ENFANTS. L’ingestion
de tels objets peut entraîner de graves blessures. En cas
d’ingestion, consulter immédiatement un médecin.
MANTENGA LOS OBJETOS PEQUEÑOS, COMO PERNOS Y
TORNILLOS, FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. La
ingestión de estos objetos puede provocar lesiones graves.
Si esto ocurre, consulte con un médico inmediatamente.
PRUDENCIA
CAUTION
ATTENTION
DEJE DE USAR LA UNIDAD INMEDIATAMENTE SI APA-
RECE ALGÚN PROBLEMA. Su uso en estas condicio-
nes podría ocasionar lesiones personales o daños al
producto. Lleve la unidad a un distribuidor Alpine auto-
rizado o al Centro de servicio Alpine más próximo para
repararla.
HALT USE IMMEDIATELY IF A PROBLEM APPEARS.
Failure to do so may cause personal injury or damage to
the product. Return it to your authorized Alpine dealer
or the nearest Alpine Service Center for repairing.
INTERROMPRE TOUTE UTILISATION EN CAS DE PRO-
BLEME. Le non-respect de cette précaution peut entraî-
ner des blessures ou endommager l’appareil. Retour-
ner l’appareil auprès du distributeur Alpine agréé ou un
centre de service après-vente Alpine en vue de la répa-
ration.
CONFÍE EL CABLEADO Y LA INSTALACIÓN A PROFE-
SIONALES. El cableado y la instalación de este equipo
requieren una competencia y experiencia técnica con-
firmada. Para garantizar la seguridad, póngase siempre
en contacto con el distribuidor al que ha comprado el
equipo para confiarle estas tareas.
HAVE THE WIRING AND INSTALLATION DONE BY EX-
PERTS. The wiring and installation of this unit requires
special technical skill and experience. To ensure safety,
always contact the dealer where you purchased this prod-
uct to have the work done.
FAIRE INSTALLER LE CABLAGE ET L’APPAREIL PAR
DES EXPERTS. Le câblage et l’installation de cet appa-
reil requiert des compétences techniques et de l’expé-
rience. Pour garantir la sécurité,faire procéder à l’instal-
lation de cet appareil par le distributeur qui vous l’a
vendu.
UTILICE LOS ACCESORIOS ESPECIFICADOS E INSTÁ-
LELOS CORRECTAMENTE. Asegúrese de utilizar los
accesorios especificados solamente. La utilización de
otras piezas no designadas puede ser la causa de daños
en el interior de la unidad o de una instalación incorrec-
ta. Las piezas pueden aflojarse, lo que, además de ser
peligroso, puede provocar averías.
USE SPECIFIED ACCESSORY PARTS AND INSTALL
THEM SECURELY. Be sure to use only the specified ac-
cessory parts. Use of other than designated parts may
damage this unit internally or may not securely install
the unit in place. This may cause parts to become loose
resulting in hazards or product failure.
UTILISER LES ACCESSOIRES SPECIFIES ET LES INSTALLER
CORRECTEMENT. Utiliser uniquement les accessoires spéci-
fiés. L’utilisation d’autres composants que les composants
spécifiés peut causer des dommages internes à cet appareil
ou son installation risque de ne pas être effectuée correcte-
ment. Les pièces utilisées risquent de se desserrer et de pro-
voquer des dommages ou une défaillance de l’appareil.
DISPONGA EL CABLEADO DE FORMA QUE LOS CABLES
NO SE DOBLEN, NO SE CONTRAIGAN NI ROCEN UN
BORDE METÁLICO AFILADO. Aleje los cables y el ca-
bleado de piezas móviles (como los raíles de los asien-
tos) o de bordes puntiagudos o afilados. De esta forma
evitará dobleces y daños en el cableado. Si los cables
se introducen por un orificio de metal, utilice una
arandela de goma para evitar que el borde metálico del
orificio corte el aislamiento del cable.
ARRANGE THE WIRING SO IT IS NOT CRIMPED OR
PINCHED BY A SHARP METAL EDGE. Route the cables
and wiring away from moving parts (like the seat rails)
or sharp or pointed edges. This will prevent crimping
and damage to the wiring. If wiring passes through a
hole in metal, use a rubber grommet to prevent the wire’s
insulation from being cut by the metal edge of the hole.
FAIRE CHEMINER LE CABLAGE DE MANIERE A NE PAS
LE COINCER CONTRE UNE ARETE METALLIQUE. Faire
cheminer les câbles à l’écart des pièces mobiles (comme
les rails d’un siège) et des arêtes acérées ou pointues.
Cela évitera ainsi de coincer et d’endommager les câ-
bles. Si un câble passe dans un orifice métallique, utili-
ser un passe-cloison en caoutchouc pour éviter que la
gaine isolante du câble ne soit endommagée par le re-
bord métallique de l’orifice.
NO INSTALE LA UNIDAD EN LUGARES MUY HÚMEDOS
O LLENOS DE POLVO. Evite instalar la unidad en luga-
res con altos índices de humedad o polvo. Si entra pol-
vo o humedad, el equipo puede averiarse.
DO NOT INSTALL IN LOCATIONS WITH HIGH MOIS-
TURE OR DUST. Avoid installing the unit in locations
with high incidence of moisture or dust. Moisture or
dust that penetrates into this unit may result in product
failure.
NE PAS INSTALLER A DES ENDROITS TRES HUMIDES
OU POUSSIEREUX. Eviter d’installer l’appareil à des
endroits soumis à une forte humidité ou à de la pous-
sière en excès. La pénétration d’humidité ou de pous-
sière à l’intérieur de cet appareil risque de provoquer
une défaillance.
3
Français
Español
English
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACION
Due to the high power output of the MRP-M200, con-
siderable heat is produced when the amplifier is in op-
eration. For this reason, the amplifier should be mounted
in a location which will allow for free circulation of air,
such as inside the trunk. For alternate installation loca-
tions, please contact your authorized Alpine dealer.
En raison de la sortie de puissance élevée du MRP-M200,
une forte chaleur est produite pendant le fonctionne-
ment de l'amplificateur. Pour cette raison, l'amplifica-
teur doit être monté dans un endroit permettant une
bonne ventilation, tel que le coffre. Pour ce qui concerne
les différentes positions d'installation, contacter un con-
cessionnaire Alpine.
Debido a la salida de alta potencia del MRP-M200, se
produce un calor considerable cuando el amplificador
está en funcionamiento. Por esta razón, el amplificador
deberá montarse en una ubicación que permita la libre
circulación de aire, como por ejemplo dentro del male-
tero. Para ubicaciones de instalación alternativas, por
favor contacte a su distribuidor de Alpine autorizado.
1. Using the amplifier as a template, mark the four screw
locations.
2. Make sure there are no objects behind the surface
that may become damaged during drilling.
3. Drill the screw holes.
1. Apposer l'amplificateur contre la surface d'installa-
tion pour marquer les repères des quatre vis.
2. Vérifier qu'il n'y a pas d'objets derrière la surface
pouvant être abîmés lorsque les trous soient percés.
3. Percer les trous pour les vis.
1. Utilizando el amplificador como plantilla, marque la
ubicación de los cuatro tornillos.
2. Asegúrese de que no hay objeto alguno bajo la su-
perficie que pueda verse dañado durante la perfora-
ción de los agujeros.
4. Position the MRP-M200 over the screw holes, and
secure with four self-tapping screws.
4. Positionner le MRP-M200 par dessus les trous et fixer
avec les quatre vis auto-taraudées.
3. Perfore los agujeros para los tornillos.
4. Sitúe el MRP-M200 sobre dichos agujeros, y asegú-
relo con cuatro tornillos autorroscantes.
NOTE:
REMARQUE:
NOTA:
To securely connect the ground lead, use an already in-
stalled screw on the metal part of the vehicle (marked
(★)). Be sure this is a good ground by checking conti-
nuity to the battery (–) terminal. As much as possible
connect all equipment to the same ground point. These
procedures will help eliminate noise.
Pour connecter solidement le conducteur de mise à la
terre, utiliser la vis déjà fixée sur la partie métallique du
véhicule (signalée (★)). Assurez-vous que ce point est
une bonne mise à la terre en vérifiant la continuité à la
borne de la batterie (–). Si possible, connecter tout l'équi-
pement au même point de mise à la terre. Ceci vous
aidera à éliminer le bruit.
Para conectar de forma segura el cable de tierra, utilice
un tornillo ya instalado en la parte metálica del vehículo
(marcado (★)). Asegúrese de que es un punto de tierra
bueno verificando la continuidad con el terminal de la
batería (–). Conecte siempre que sea posible todo el
equipo en el mismo punto de tierra. Esto ayudará a eli-
minar el ruido.
Self-Tapping Screws (M4 x 14)
Ground Lead
Chassis
Vis auto-taraudées (M4 x 14)
Conducteur de mise à la terre
Châssis
Trous
Tornillos autorroscantes (M4 x 14)
Cable de tierra
Chasis
1
Holes
Agujeros
2
★
3
Fig. 1
4
CONNECTIONS
CONNEXIONS
CONEXIONES
Before making connections, be sure to turn the power
off to all audio components. Connect the yellow battery
lead from the amp directly to the positive (+) terminal of
the vehicle's battery. Do not connect this lead to the
fuse block.
Avant d'effectuer les connexions, vérifier que tous les
composants audio sont hors tension. Connectez le con-
ducteur jaune de la batterie provenant de l'amplificateur
directement à la borne positive (+) de la batterie du vé-
hicule. Ne pas le connecter au boîtier de fusibles.
Antes de efectuar las conexiones, asegúrese de que apa-
ga todos los componentes audio. Conecte el cable ama-
rillo de la batería proveniente del amplificador directa-
mente al terminal positivo (+) de la batería del vehículo.
No conecte dicho cable al bloque de fusibles.
To prevent external noise from entering the audio sys-
tem.
• Locate the unit and route the leads at least 10 cm
away from the car harness.
• Keep the battery power leads as far away from other
leads as possible.
• Connect the ground lead securely to a bare metal spot
(remove the coating if necessary) of the car chassis.
• If you add an optional noise suppressor, connect it
as far away from the unit as possible. Your Alpine
dealer carries various Alpine noise suppressors, con-
tact them for further information.
• Your Alpine dealer knows best about noise preven-
tion measures so consult your dealer for further in-
formation.
Pour éviter que des bruits extérieurs interfèrent avec
le système audio.
• Installez l'appareil et acheminez les câbles à au moins
10 cm de distance du faisceau de câbles de la voi-
ture.
• Éloignez les câbles d'alimentation de la batterie le plus
possible des autres câbles.
• Raccordez bien le fil de terre à un point métallique
apparent (enlevez la couche de peinture si nécessaire)
du châssis de la voiture.
• Si vous rajoutez un filtre antiparasites en option, rac-
cordez-le le plus loin possible de l'appareil. Contac-
tez votre revendeur Alpine pour plus de détails sur
les divers filtres antiparasites Alpine disponibles.
Para evitar que entre ruido externo en el sistema de
audio
• Coloque la unidad y pase los cables a 10 cm por lo
menos del conjunto de cables del automóvil.
• Mantenga los conductores de alimentación de la ba-
tería lo más alejados posible de otros cables.
• Conecte el conductor de puesta a tierra con seguri-
dad a un punto metálico desnudo (si es necesario,
elimine el revestimiento) del chasis del automóvil.
• Si añade un supresor de ruido opcional, conéctelo lo
más lejos posible de la unidad. Su proveedor Alpine
dispone de varios supresores de ruido Alpine. Solicí-
tele más información.
• Su proveedor Alpine conoce la mejor forma de evitar
el ruido. Solicítele más información.
•
Consultez votre revendeur Alpine pour plus de détails
sur les mesures de prévention contre les parasites.
4
Français
Español
English
CH-2
(R)
CH-1
100
+6dB
NOM
MONO
BATTERY REMOTE
GND
75
50
140
170
200
0.5V
MAX
+
–
25A
+
55
–
(L)
0dB
+12dB
MIN
0°
180°
PHASE
(Hz)
OFF
ON
(L)
LP FILTER
BASS EQ
GAIN
SPEAKER
(R) LEVEL INPUT
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
FUSE
INPUT
(Front side/Avant/Parte delantera)
(Rear side/Arrière/Parte trasera)
2
1
6
3
4
8
9
5
7
10
11
Fig. 2
RCA Input Jacks
Prises d'entrée RCA
Clavijas RCA de entrada
Connect these jacks to the line out leads on your
head unit using RCA extension cables (sold sepa-
rately). Be sure to observe correct channel connec-
tions; Left to Left and Right to Right.
Connecter ces prises aux conducteurs de sortie de
ligne de l'unité principale en utilisant les câbles d'ex-
tension RCA (vendus séparément). Vérifier que les
connexions de canal sont correctes: gauche/vers la
gauche et droite/vers la droite.
Conecte las mismas a los cables de salida de línea
de su unidad principal utilizando cables de exten-
sión RCA (vendidos por separado). Asegúrese de
que respeta las conexiones de canal correctas; iz-
quierda para izquierda y derecha para derecha.
Terminales de salida del altavoz
Speaker Output Terminals
Bornes de sortie du haut-parleur
The MRP-M200 has two sets of speaker outputs. Be
sure to observe correct speaker output connections
and phasing. Connect the positive output to the posi-
tive speaker terminal and the negative to negative.
Do not use the speaker (–) terminals as a common
lead between the left and right channels. Do not con-
nect this lead to the vehicle's chassis.
Notes:
Le MRP-M200 a deux ensembles de sorties haut-
parleurs. Vérifier que les connexions et la mise en
phase des sorties haut-parleurs sont correctes. Con-
necter la sortie positive sur la borne positive du haut-
parleur et la sortie négative sur la borne négative.
Ne pas utiliser les bornes haut-parleur (–) à la fois
pour les canaux droit et gauche. Ne pas connecter
ce câble sur la terre du châssis du véhicule.
Remarques:
El MRP-M200 posee dos juegos de salidas de alta-
voz. Asegúrese de observar las conexiones y la fase
correctas de la salida a altavoz. Conecte la salida
positiva al terminal positivo del altavoz y la negativa
al negativo.
No utilice los terminales de altavoz (–) conjuntamente
entre los canales derecho e izquierdo, ni los conecte
al chasis del vehículo.
• Do not connect speaker leads together or to chas-
sis ground.
• The input is stereo but the output is monaural.
Notas:
• Jamais connecter les conducteurs de haut-parleur
ensemble ou sur la terre du châssis.
• Nunca conecte los cables de altavoz juntos o en el
punto de tierra del chasis.
• L'entrée est stéréo, mais la sortie est monaurale.
Conducteur de la batterie (jaune) (vendu séparé-
ment)
Assurez-vous d'ajouter un fusible de 25A le plus près
que possible de la borne positive (+) de la batterie.
Ce fusible protégera le système électrique de votre
véhicule au cas de court-circuit. Si ce conducteur
doit être rallongé, la jauge de fil doit être de 8 AWG
ou plus.
Conducteur de mise sous tension télécommandée
(bleu/blanc) (vendu séparément)
Connecter ce conducteur au conducteur de mise
sous tension télécommandée ou au conducteur d'an-
tenne électrique (déclencheur positif, (+) 12V seule-
ment) de votre unité principale.
• La entrada es estéreo pero la salida es monoaural.
Cable de la batería (amarillo) (vendido separada-
mente)
Battery Lead (Yellow) (Sold Separately)
Be sure to add a 25 amp fuse as close as possible to
the battery's positive (+) terminal. This fuse will pro-
tect your vehicle's electrical system in case of a short
circuit. If you need to extend this lead, the wire gauge
should be 8 AWG or larger.
Asegúrese de añadir un fusible de 25A tan cerca
como sea posible del terminal positivo (+) de la ba-
tería. Este fusible protegerá el sistema eléctrico de
su vehículo en caso de que se produzca un cortocir-
cuito. Si necesita extender este cable, la medida del
nuevo cable deberá ser 8 AWG o mayor.
Cable para encendido remoto (azul/blanco) (ven-
dido separadamente)
Remote Turn-On Lead (Blue/White) (Sold Sepa-
rately)
Connect this lead to the remote turn-on or power
antenna (positive trigger, (+) 12V only) lead of your
head unit.
Conecte este cable al cable de encendido remoto o
de antena eléctrica (disparador positivo (+) de 12V
solamente) de su unidad principal.
Conducteur de mise à la terre (noir) (vendu sépa-
rément)
Cable de tierra (negro) (vendido separadamente)
Conecte este cable con seguridad en un punto me-
tálico expuesto, limpio, en el chasis del vehículo.
Verifique que este punto es un verdadero punto de
puesta a tierra comprobando si existe continuidad
entre este punto y el terminal negativo (–) de la ba-
tería del vehículo. Conecte a tierra todos sus com-
ponentes audio en el mismo punto del chasis para
prevenir bucles en la conexión a tierra.
Ground Lead (Black) (Sold Separately)
Connect this lead securely to a clean, bare metal spot
on the vehicle's chassis. Verify this point to be a
true ground by checking for continuity between that
point and the negative (–) terminal of the vehicle's
battery. Ground all your audio components to the
same point on the chassis to prevent ground loops.
Connecter ce conducteur sur un endroit propre et
métallique du châssis du véhicule. Vérifier la mise à
la terre en contrôlant le passage de courant continu
entre ce point et la borne négative (–) de la batterie
du véhicule. Mettre à la terre tous les composants
audio au même point sur le châssis pour éviter des
boucles de terre.
Tube d'isolation
Conducteurs d'entrée de haut-parleur
Tubo de aislamiento
Insulation Tube
Speaker Input Leads
Cables de entrada de altavoz
Ces conducteurs sont des conducteurs d'entrée pour
utilisation avec unités principales non équipées de
sorties de préamplificateur. Si vous n'utilisez pas des
connecteurs d'entrée de ligne RCA, vous devez con-
necter ces câbles aux conducteurs de sortie de haut-
parleur de l'unité principale. Le MRP-M200 accepte
entrée à partir d'unités principales de haute puis-
sance ou de puissance normale.
Son cables de entrada para uso con unidades prin-
cipales sin salidas de preamplificador. Si no utiliza
conectores de entrada de línea RCA, deberá conec-
tar estos cables a los cables de salida de altavoz de
la unidad principal. El MRP-M200 acepta entrada a
partir de unidades principales de alta potencia o de
potencia normal.
These leads are input leads for use with head units
not equipped with preamp outputs. When not using
the RCA Line Input connectors, you should connect
these wires to the speaker output leads of your head
unit. The MRP-M200 accepts input from high power
or standard power head units.
Haut-parleur gauche (Blanc (+))
Altavoz izquierdo (Blanco (+))
Altavoz izquierdo (Blanco/Negro (–))
Altavoz derecho (Gris (+))
Altavoz derecho (Gris/Negro (–))
Nota:
Si utiliza el cable de entrada del altavoz, cuando el
aparato sea apagado, se puede producir ruido, se-
gún la unidad principal conectada. Si dicho ruido le
preocupa, añada un interruptor SPST a la conexión.
(Página 6)
Left Speaker (White (+))
Haut-parleur gauche (Blanc/Noir (–))
Left Speaker (White/Black (–))
Haut-parleur droit (Gris (+))
Right Speaker (Gray (+))
Haut-parleur droit (Gris/Noir (–))
Right Speaker (Gray/Black (–))
Note:
Remarque:
Si vous utilisez le fil d’entrée de haut-parleur, lors-
que l’appareil est mis hors tension, quelque bruit
peut être produit, selon l'unité principale connectée.
Si le bruit vous préoccupe, ajouter l'interrupteur
SPST à la connexion. (Page 6)
In case of using the speaker input cord, noises may
occur at power off depending on the head unit con-
nected. If you feel uneasy about the noises, add a
SPST switch to the connection. (Page 6)
5
Français
Español
English
CONNECTIONS CHECK LIST
LISTE DE VERIFICATION DES
CONNEXIONS
LISTA DE VERIFICACION DE
CONEXIONES
Please check your head unit for the conditions listed
below: (Fig. 3)
a. The head unit does not have a remote turn-on or
power antenna lead.
b. The head unit's power antenna lead is activated only
when the radio is on (turns off in the tape or CD
Mode).
c. The head unit's power antenna lead is logic level
output (+) 5V, negative trigger (grounding type), or
cannot sustain (+) 12V when connected to other
equipment in addition to the vehicle's power antenna.
If any of the above conditions exist, the remote turn-
on lead of your MRP-M200 must be connected to a
switched power source (ignition) in the vehicle. Be
sure to use a 3A fuse as close as possible to this
ignition tap. Using this connection method, the MRP-
M200 will turn on and stay on as long as the ignition
switch is on.
Prière de vérifier les points énumérés ci-dessous con-
cernant l'unité principale: (Fig. 3)
Por favor compruebe el estado de su unidad principal
según las condiciones listadas a continuación: (Fig. 3)
a. La unidad principal no tiene un cable de encendido
remoto o de antena eléctrica.
a. L'unité principale n'a pas de conducteur de mise sous
tension télécommandée ou d'antenne électrique.
b. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité prin-
cipale est seulement activé lorsque la radio est allu-
mée (désactivé en mode cassette ou CD).
b. El cable de antena eléctrica de la unidad principal
solamente está activado cuando la radio está encen-
dida (desactivado en el modo de cinta o de CD).
c. El cable de antena eléctrica de la unidad principal es
una salida de nivel lógico (+) de 5V, disparador ne-
gativo (tipo de tierra), o no puede soportar (+) 12V
cuando es conectado a otro equipo además de la
antena eléctrica del vehículo. Si se observa una de
las condiciones anteriores, el cable de encendido
remoto de su MRP-M200 se deberá conectar a una
fuente de alimentación mediante interruptor (igni-
ción) en el vehículo. Asegúrese de utilizar un fusible
de 3A tan cerca como sea posible de esta llave de
ignición. Empleando este método de conexión, el
MRP-M200 se encenderá y permanecerá encendido
mientras el interruptor de ignición esté activado.
c. Le conducteur d'antenne électrique de l'unité prin-
cipale est une sortie de niveau logique (+) 5V, dé-
clencheur négatif (de type mise à la terre) ou ne peut
pas supporter (+) 12V lors de la connexion à un autre
équipement en plus de l'antenne électrique du véhi-
cule. Si un des points ci-dessus se présente, le con-
ducteur de mise sous tension télécommandée du
MRP-M200 doit être connecté à une source d'ali-
mentation commutée (allumage) du véhicule. S'as-
surer d'utiliser un fusible de 3A le plus près que
possible de la prise d'allumage. En utilisant cette
méthode de connexion, le MRP-M200 est mis sous
tension et restera allumé aussi longtemps que le
commutateur d'allumage restera activé.
If this is objectionable, a SPST (Single Pole, Single
Throw) switch, in addition to the 3A fuse mentioned
above, may be installed in-line on the MRP-M200 turn-
on lead. This switch will then be used to turn on (and
off) the MRP-M200. Therefore, the switch should be
mounted so it is accessible to the driver. Make sure the
switch is turned off when the vehicle is not running.
Otherwise, the amplifier will remain on and drain the
battery.
Si ceci est inacceptable, en plus du fusible de 3A men-
tionné ci-dessus, un commutateur SPST (commutateur-
disjoncteur unipolaire) doit être installé en ligne dans le
conducteur de mise sous tension du MRP-M200. Ce
commutateur est ensuite utilisé pour mettre sous (et
hors) tension le MRP-M200. Pour cette raison, prière
de s'assurer que ce commutateur est accessible au con-
ducteur. S'assurer que le commutateur est désactivé
quand le véhicule est arrêté. Autrement, l'amplificateur
restera activé et videra la batterie.
Si existen objeciones a esta alternativa, en adición al
fusible de 3 A mencionado antes, se puede instalar en
línea un interruptor SPST (polo simple, tiro simple) en
el cable de encendido del MRP-M200. Este interruptor
se utilizará entonces para encender (y apagar) el MRP-
M200. Por lo tanto, el interruptor se deberá montar de
forma tal que resulte accesible para el conductor. Ase-
gúrese de que el interruptor esté apagado cuando el
vehículo no esté en marcha. De lo contrario, el amplifi-
cador permanecerá encendido y agotará la batería.
Blue/White
Bleu/Blanc
Azul/Blanco
Power Antenna
Antenne électrique
Antena eléctrica
Remote Turn-On Lead
Conducteur de mise sous tension télécommandée
Aux conducteurs de mise sous tension télécomman-
dée d'autres composants Alpine
Commutateur SPST (optionnel)
Fusible (3A)
Cable para encendido remoto
A los cables para encendido remoto de otros com-
ponentes Alpine
Interruptor SPST (opcional)
Fusible (3A)
To other Alpine components' Remote Turn-On Leads
SPST Switch (optional)
Fuse (3A)
As close as possible to the vehicle's ignition tap
Ignition Source
Aussi près que possible de la prise d'allumage du
véhicule
Tan cerca como sea posible del contacto de encen-
dido del vehículo
Source d'allumage
Fuente de encendido
MRP-M200
Fig. 3
6
Français
Español
English
CH-2
(R)
CH-1
100
+6dB
NOM
75
50
140
170
200
0.5V
MAX
+
55
–
(L)
0dB
+12dB
MIN
0°
180°
(Hz)
OFF
ON
(L)
PHASE
LP FILTER
BASS EQ
GAIN
SPEAKER
(R) LEVEL INPUT
INPUT
Fig. 4
12
13
14
15 16
SWITCH SETTINGS
REGLAGES DE COMMUTATEUR AJUSTES DEL INTERRUPTOR
High-pass Output Phase Switch
Commutateur de phase de sortie passe-haut
Réglez la phase de cette sortie à 0° (en phase) ou
180° (inversée) indépendamment de l'autre sortie.
Souvent le haut-parleur de sous-graves et de bande
moyenne (ou de bande moyenne et aigus) peut être
acoustiquement déphasé l'un par rapport à l'autre,
signifiant que tout le son sera complètement ou
partiellement annulé. De la même manière, les fil-
tres de second ordre sont naturellement déphasés
électriquement. Toujours essayer le commutateur de
phase pour établir le meilleur réglage avant de syn-
toniser avec précision les fréquences de
recouvrement.
Interruptor de fase de salida de paso alto
Sets the phase of this output to 0° (in phase) or 180°
(inverted) independently from the other output. Of-
ten, the subwoofer and midrange (or midrange and
tweeter) may be acoustically out of phase with each
other, meaning all the sound will cancel completely
or partially. Also, 2nd order filters are naturally out-
of-phase electrically. Always try the phase switch to
establish the best setting before fine-tuning the
crossover frequencies.
Ajuste la fase de esta salida a 0° (en fase) o 180°
(invertida) independientemente de la otra salida. A
menudo, el altavoz de frecuencias ultrabajas y de
tonos medios (o de tonos medios y agudos) pueden
estar desfasados mutuamente, lo que significa que
el sonido puede ser total o parcialmente anulado.
De la misma manera, los filtros de segundo orden
son naturalmente desfasados eléctricamente. Siem-
pre ensaye el interruptor de fase para establecer el
mejor ajuste antes de sintonizar con precisión las
frecuencias de cruce.
Crossover Frequency Adjustment Knob
Bouton de réglage de la fréquence de transfert
Permet le réglage de la fréquence de transfert en
tournant le bouton pour sélectionner une fréquence
entre 50 et 200 Hz comme point de recouvrement.
Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de
frecuencias)
Permite el ajuste de la frecuencia de cruce, girando
el botón para seleccionar una frecuencia entre 50 y
200 Hz como punto de intersección.
Permits adjustment of the crossover frequency, by
rotating the knob to select any frequency between
50 to 200 Hz as the crossover point.
Bass EQ Selector Switch
Interrupteur sélecteur des graves EQ
Botón selector de graves de EQ
Set to "ON" position when using for driving
subwoofer.
Mettre sur la position "ON" lors de l'utilisation pour
exciter un haut-parleur de sous-graves.
Póngalo en la posición "ON" cuando sea utilizado para
excitar el altavoz de subgraves.
Bass EQ Adjustment Knob
Bouton d’ajustement des graves EQ
Utiliser quand l’interrupteur sélecteur des graves EQ
est réglé sur "ON".
Régler la fréquence basse à votre choix entre 0dB et
+12dB.
Botón de ajuste de graves EQ
Utilícelo cuando el interruptor del selector BASS EQ
está en la posición "ON".
Ajuste la frecuencia de graves a su gusto entre 0 dB
y +12 dB.
Use when the Bass EQ Selector Switch is set to "ON".
Adjust the low frequency to your favorite level be-
tween 0dB to +12dB.
Input Gain Adjustment Control
Contrôle de réglage de gain d'entrée
Controles de ajuste de ganancia de entrada
Set the MRP-M200 input gain to the minimum (4V)
position. Using a dynamic CD as a source, increase
the head unit volume until the output distorts. Then,
reduce the volume 1 step (or until the output is no
longer distorted). Now, increase the amplifier gain
until the sound from the speakers becomes distorted.
Reduce the gain slightly so the sound is no longer
distorted to achieve the optimum gain setting.
Régler le gain d'entrée du MRP-M200 à la position
minimale (4V). En utilisant un CD dynamique comme
source, augmenter le volume de l'unité principale
jusqu'à ce que le son s'altère. Puis, réduire le vo-
lume d'un pas (ou jusqu'à ce que le son de sortie ne
soit pas altéré). Maintenant, augmenter le gain de
l'amplificateur jusqu'à ce que le son des haut-
parleurs devienne altéré. Réduire le gain petit à pe-
tit, jusqu’à ce que le son ne soit pas altéré pour ob-
tenir un réglage de gain optimum.
Ajuste la ganancia de entrada del MRP-M200 a su
posición mínima (4V). Utilizando un CD dinámico
como fuente, aumente el volumen de la unidad prin-
cipal hasta que haya distorsión. Después, reduzca
de un paso el volumen (o hasta que la salida no sal-
ga distorsionada). Entonces, aumente la ganancia
del amplificador hasta que el sonido de los altavo-
ces salga distorsionado. Reduzca poco a poco la
ganancia hasta que el sonido no salga distorsiona-
do para obtener un ajuste de ganancia óptimo.
7
SYSTEM DIAGRAMS/DIAGRAMMES DU SYSTEME/DIAGRAMAS DEL SISTEMA
● One Speaker System/Système à un haut-parleur/Sistema de un altavoz
3
5
19
+
–
CH-2
(R)
CH-1
MONO
BATTERY REMOTE
GND
+
–
25A
+
–
(L)
(L)
SPEAKER
(R) LEVEL INPUT
SPEAKER OUTPUT
POWER SUPPLY
FUSE
INPUT
(Rear side/Arrière/Parte trasera)
(Front side/Avant/Parte delantera)
4
★
17
(R)
(L)
18
Fig. 5
★ Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
NOTE/REMARQUE/NOTA:
When making the connection with the speaker input lead, refer to the system shown in Fig. 6./Lors de la connexion avec le conducteur d'entrée de haut-parleur, voir le système
de la Fig. 6./Cuando haga la conexión con el conductor de entrada de altavoz, vea el sistema de la Fig. 6.
[English]
Extension Cable (Sold Separately)
[Français]
Câble de rallonge (vendu séparément)
[Español]
Cable de extensión (vendido separadamente)
Head Unit with Pre-Amp Outputs
Subwoofer
Unité principale avec sorties de préamplificateur
Haut-parleur de sous-graves
Unidad principal con salidas de preamplificador
Altavoz de frecuencias ultrabajas
8
● Speaker Input Leads System/Système des conducteurs d'entrée de haut-parleur/Sistema de conductores de entrada de altavoz
CH-2
(R)
CH-1
100
+6dB
NOM
75
50
140
170
200
0.5V
MAX
+
55
–
(L)
0dB
+12dB
MIN
0°
180°
PHASE
(Hz)
OFF
ON
(L)
LP FILTER
BASS EQ
GAIN
SPEAKER
(R) LEVEL INPUT
INPUT
(Front side/Avant/Parte delantera)
7
★
11
8
+
–
CH 1
CH 2
–
+
CH 1
9
CH 2
10
(L)
+
(L)
–
(R)
+
(R)
–
18
Fig. 6
★ Use either RCA line level or speaker level inputs. Do not connect both at the same time./Utiliser les entrées de niveau de ligne RCA ou de niveau de haut-parleur. Jamais les
connecter à la fois./Utilice las entradas de nivel de altavoz o de nivel de línea RCA. No conecte las dos al mismo tiempo.
NOTE/REMARQUE/NOTA:
When making the connection with the speaker input lead, refer to the system shown in Fig. 6./Lors de la connexion avec le conducteur d'entrée de haut-parleur, voir le système
de la Fig. 6./Cuando haga la conexión con el conductor de entrada de altavoz, vea el sistema de la Fig. 6.
[English]
Head Unit with Pre-Amp Outputs
[Français]
Unité principale avec sorties de préamplificateur
[Español]
Unidad principal con salidas de preamplificador
9
Français
Español
English
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
Power Output: RMS Continuous Power (at 14.4V, 20 Hz
to 200 Hz)
Sortie de puissance: Puissance continue RMS (à 14,4V,
20 Hz à 200 Hz)
Salida de potencia: Potencia continua RMS (a 14,4V, de
20 Hz a 200 Hz)
Per channel into 4 ohms (0.08% THD) ...... 150Wx1
Per channel into 2 ohms (0.3% THD) ........ 200Wx1
Total Max. Power ............................................... 300W
Frequency Response ....... 20 Hz to 200 Hz (+0, –3 dB)
Signal-to-Noise Ratio
Par canal à 2 ohms (0,08% DHT) ............... 150Wx1
Par canal à 2 ohms (0,3% DHT) ................. 200Wx1
Puissance max. totale ........................................ 300W
Réponse de fréquence ...... 20 Hz à 200 Hz (+0, –3 dB)
Rapport signal/bruit
Por canal en 4 ohmios (0,08% DAT) .......... 150Wx1
Por canal en 2 ohmios (0,3% DAT) ............ 200Wx1
Potencia máxima total ....................................... 300W
Respuesta de frecuencia... 20 Hz a 200 Hz (+0, –3 dB)
Relación señal/ruido
(referenced to rated power)....................... 100 dBA
Input Sensitivity (for rated power
(par rapport à la puissance nominale) ...... 100 dBA
Sensibilité d’entrée (pour la sortie de puissance
nominale) .... 200mV à 4,0V (1,0V à la position centrale)
Impédance d’entrée ................................... 10k ohms<
Impédance de haut-parleur...................... 4 ou 2 ohms
Filtre passe-bas ........................................ 50 à 200 Hz
Alimentation nécessaire........................... 11 – 16V CC
à la terre négative
(con referencia a la potencia nominal) ...... 100 dBA
Sensibilidad de entrada (para salida de potencia
nominal) ...... 200mV a 4,0V (1,0V en el punto central)
Impedancia de entrada ........................... 10k ohmios<
Impedancia de altavoz ............................ 4 o 2 ohmios
Filtro de paso bajo .................................... 50 a 200 Hz
Requisito de potencia .............................. 11 – 16V CC
con conexión negativa a tierra
output) ............ 200mV to 4.0V (1.0V at center detent)
Input Impedance ....................................... 10k ohms<
Speaker Impedance ..................................4 or 2 ohms
Low Pass Filter ........................................ 50 to 200 Hz
Power Requirement .................................. 11 – 16VDC
Negative Ground
Dimensions (W x H x D) ....230mm x 58mm x 230mm
Weight ......................................... 2.6 kg (5 lbs. 12 oz)
Dimensions (L x H x P) .....230mm x 58mm x 230mm
Poids .............................................2,6 kg (5 li. 12 on.)
Dimensiones (An. x Al. x Pr.) ... 230mm x 58mm x 230mm
Peso .................................................................. 2,6 kg
NOTE:
REMARQUE:
NOTA:
For product improvement, specifications and design are
subject to change without notice.
Afin d'améliorer ce produit, les spécifications et la con-
ception sont sujettes à des modifications sans préavis.
Con el propósito de introducir mejoras, las
especificaciones y el diseño del producto están sujetos
a cambios sin previo aviso.
10
Français
Español
English
SERVICE CARE
SOINS PRATIQUES
CUIDADOS PRACTICOS
IMPORTANT NOTICE
AVIS IMPORTANT
AVISO IMPORTANTE
This Amplifier has been type tested and found to com-
ply with the limits for a Class B computing device in
accordance with the specifications in Subpart J of Part
15 of FCC Rules. This equipment generates and uses
radio frequency energy, and it must be installed and used
properly in accordance with the manufacturer's instruc-
tions.
Cet amplificateur a été testé et est conforme aux limites
des dispositifs informatiques de catégorie B,
conformément aux règlements du FCC, section 15, sous-
section J. Ce matériel produit et utilise des hautes
fréquences radio et doit être installé et utilisé
conformément aux directives du fabricant.
Este amplificador ha sido probado y es conforme con
los límites de los dispositivos informáticos de categoría
B, según la regulación de FCC, sección 15, subsección
J. Este equipo produce y utiliza altas frecuencias radio y
debe ser instalado y utilizado según las instrucciones
del fabricante.
SERIAL NUMBER:_________________________
INSTALLATION DATE: ______________________
INSTALLATION TECHNICIAN: ________________
PLACE OF PURCHASE: _____________________
NUMERO DE SERIE: _______________________
DATE D'INSTALLATION: ____________________
INSTALLATEUR: __________________________
LIEU D'ACHAT: ___________________________
NUMERO DE SERIE: _______________________
FECHA DE INSTALACION: ___________________
TECNICO: _______________________________
LUGAR DE ADQUISICION: __________________
IMPORTANT
IMPORTANT
IMPORTANTE
Please record the serial number of your unit in the
space provided here and keep it as a permanent
record. The serial number plate is located on the rear
of the unit.
Enregistrer le numéro de série de l'appareil dans
l'espace prévu ici et le conserver en permanence. La
plaque de numéro de série est située à l'arrière de
l'appareil.
Anote el número de serie de su unidad en el espacio
proporcionado aquí, y consérvelo como un registro
permanente. La placa con el número de serie está
ubicada en la parte posterior de la unidad.
ACCESORIES
ACCESOIRES
ACCESORIOS
• Self-Tapping Screw ............................................... 4
• Insulation Tube ............................................... 1SET
• Speaker Input Connector....................................... 1
• Vis autotaraudeuse................................................ 4
• Tube d’isolation ..............................................1 JEU
• Connecteur d’entrée de haut-parleur ..................... 1
• Tornillo autorroscante ........................................... 4
• Tubo de aislamiento .................................. 1 JUEGO
• Conector de entrada del altavoz ............................ 1
R
ALPINE ELECTRONICS, INC.
Tokyo office: 1-1-8 Nishi Gotanda,
Shinagawa-ku, Tokyo 141-8501, Japan
Tel.: (03) 3494-1101
ALPINE ELECTRONICS OF AUSTRALIA PTY. LTD.
6-8 Fiveways Boulevarde Keysborough,
Victoria 3173, Australia
ALPINE ELECTRONICS FRANCE S.A.R.L.
(RCS PONTOISE B 338 101 280)
98, Rue de la Belle Etoile, Z.I. Paris
Nord II, B.P. 50016, 95945, Roissy
Charles de Gaulle Cedex, France
Tel.: 01-48 63 89 89
Tel.: (03) 9769-0000
ALPINE ELECTRONICS OF AMERICA, INC.
19145 Gramercy Place, Torrance,
California 90501, U.S.A.
ALPINE ELECTRONICS Gm b H
Kreuzerkamp 7, 40878 Ratingen,
Germany
ALPINE ELECTRONICS OF U. K., LTD.
13 Tanners Drive, Blakelands,
Milton Keynes MK14 5BU, U.K.
Tel.: 01908-61 15 56
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Tel.: 02102-45 50
ALPINE ELECTRONICS OF CANADA, INC.
7300 Warden Ave., Suite 203, Markham,
Ontario L3R 9Z6, Canada
ALPINE ITALIA S.p .A.
Viale C. Colombo 8,
20090 Trezzano Sul Naviglio (MI), Italy
Tel.: 02-48 47 81
ALPINE ELECTRONICS DE ESPAÑA, S.A.
Portal de Gamarra 36, Pabellón, 32
01013 Vitoria (Alava) - APDO 133,
Spain
Tel.: 1-800-ALPINE-1 (1-800-257-4631)
Tel.: 945-283588
Kukje Printing Co., Ltd
127-2 Gamjeon-dong
Sasang-gu
Designed by ALPINE Japan
Printed in Korea (S)
68P02294K12-A
Busan Korea
|